De klassieke aanhef of slotformule in conclusies of briefwisseling:
“onder voorbehoud van alle recht” (nooit of te nimmer te vermelden als "onder voorbehoud van alle rechten"
“onder voorbehoud van alle rechten”
“onder voorbehoud van alle recht en middel” (dus er wordt ook voorbehoud gemaakt om in de loop van het geding of discussie nog andere middelen ten ondersteuning van de eisen of ter weerlegging van de eis in te roepen (hetgeen men in de regel steed kan).
“zonder enige (nadelige) erkentenis”
`without prejudice`
“Sans préjudice”
Betekent als loutere stijlformule niet dan wel niet veel meer dan “sans gêne”, "Sans Souci", "Sans toit ni loi" dan wel "Sans-culottes"...
Dit is van belang met de zgn. stijlformule in conclusies of brieven: "Zonder enige nadelige erkenning en onder voorbehoud van alle middel".
Wie een verklaring begint met te stellen dat hij niets wil bekennen of erkennen zegt dat zijn verklaring geen verklaring is en ridiculiseert eigenlijk zichzelf. De facto lijkt één en ander een impliciete lafheid.
De mededeling niet te willen bekennen, of erkennen gevolgd door een bekentenis of erkentenis, lijkt een geldige bekentenis of erkentenis.
De klassieke stijlformules zijn dus in een eerste analyse niets anders dan zinloze last die de schrijver bij de lezer enkel kunnen irriteren en een gemis aan ernst opwekken.
De Engels taal gebruikt deze term subtieler en met meer zin voor nuance, in de vorm van:
With those provisos,With those provisos,
• Subject to (voorbeeld onder voorbehoud van redactionele wijziging: 'provided that certain changes are made to the wording."
• "I endorse it with (some) reservations."
• " albeit with these reservations." onder dit voorbehoud
• "with those provisions"
• "with reservations"
In het Frans "sous réserve"
In het Duits "unbeschadet", unter Vorbehalt